外国人が爆笑する和製語ランキング 1位「ハンバーグ」→【英】hamburger
実は和製語の食べ物・飲み物ランキング
10位:ソフトクリーム→【英】ice cream corn
9位:コロッケ→【仏】croquette
8位:ロールキャベツ→【英】cabbage roll
7位:ミルクティー→【英】tea with milk/6位:レモンティー→【英】tea with lemon
5位:コーンビーフ→【英】corned beef
4位:フライドポテト→【英】french fries
3位:デコレーションケーキ→【英】fancy cake
2位:シュークリーム→【英】cream puff
1位:ハンバーグ→【英】hamburger
http://spnews.auone.jp/column/news/?ID=abn_CLM201702020003
以下、2chの反応
ハンバーーグ!
>>5
アメリカでも講演やってて、ミートローーーフ!! 言っててクソ笑った
>>5
昔のあらびき団でやってたように叫ばない方が良かった。
トメィトゥ
>>8
安心したわ
>>8
これを見に来た
ジャストミート
ハンバー「グ」!
ハンバーガーハンバーガー言ってるけど俺が好きなのはハンバーグだから
>>10
ハンバーグは元々ドイツのハンブルク地方の料理だからアメリカ自体関係ないと思うが
>>459
そんなのでドヤ顔できて幸せそうw
>>483
お前はハンバーグとハンバーガーの違いすら分からんのだろ?
>>487
もう本当に可哀想
サイン←シグニチャー
セット←ミール
ビュッフェ←バイキング
アメリカ行った時こっちが日本人だと分かるとわざわざ言い換えてくれてちょっと恥ずかしかった そのぐらい意味分かるってのに
>>12
言いたいことはわかるけど 流暢に応対できないおまえも悪い あとは善意なんだから裏を読まずに感謝しとけばいい
>>22
なんでそういうどうでもいい説教するの?
>>12バイキングってスモーガスボードちゃうんかい
>>12
セットはコンボじゃない?
>>12
芸能人にサイン下さいっていうのはなんて言えば良いの?
>>311
ユア オートグラフ、プッリーズ
>>311
May I have your autograph please?
オートグラフが正解。
>>311
sign(サイン)→看板、標識
signature(シグネチャー)→署名
autograph(オートグラフ)→有名人のサイン
>>12
signって動詞としても使うから、普通に「Please sign here」とか言われるよ
じゃあ外国ではハンバーガーをなんて呼ぶの?
>>14
バーガーかな?
>>14
アメリカはカントリーステーキ
>>14
ヘンボゴ! ヘンボゴ!
>>76
耐えられんかったw 不意打ち!
>>14
サンドウィッチ・ウィズ・バンズ
>>14
ハンバーグもハンバーガーも英語だとハンバーガーだってさ
>>14
マクドやで
トイレの空きは何でemptyじゃないんだよ
>>19
トイレがemptyだと「ペーパーない」
hamburgerはハンバーガー
ハンバーグはミートローフだろ
>>24
そうだよな。
>>24
ミートローフは蒸したパテだから
シュークリームはフランス語じゃないの語源
>>27
フランス語ならルシューアラクレェムだな
>>27
シュークリーム→靴を手入れする保革クリーム。
「コロッケ→【仏】croquette」なら、「シュークリーム→【仏】chou a la creme」でいいだろ。
ショーツ→【英】Panties
日本の感覚で言えば フレンチフライがフライドポテトで、フライドポテトがお芋の揚げたのかな
別に通じるなら良いやん
バイクは外国だと自転車って意味だったよね
英語に直すとかっこよくなる物
トンボ → ドラゴンフライ
アホウドリ → アルバトロス
>>39
タンポポ→ダンデライオン
>>39
bikeもbicycleも二輪車って意味
和製語はそりゃ色々あるだろうけど 英語もいわば英製語って感じのいくらでもあるだろ
別に爆笑とかしてないだろうし 仮にしてるとしたらイギリス人もラテン系から爆笑されてる
外人が アボカドとか謎の具入った手巻き寿司を スシロール!とか言って食ってても別に爆笑しねえし
パンに挟んだ奴がハンバーガーかと思ってたわ・・・
日本人の言語感覚の方が正しいんじゃないか?
訳の分からない漢字のタトゥー入れて「クールだろ?」とか言ってる奴らよりマシ
この2chスレまとめへの反応
外人にバカにされてる筆頭はテンションだろ
ワロタwww