海外で見つけた変な日本語
以下、2chの反応
>>7
これは笑うわwww
>>8?
こういう外人の刺青おもしろいけど不憫に思うわ まぁほとんどの人は書いてある意味知っても ふーんでも気にしないよって感じらしい(特番でやってた
>>35
「デブ専」は分かってていれたと思うwww
>>12
三枚目は目視で字を拾ったしぃなかなかの苦労だが古いからかな
>>12の「活力にスティック」は中国語でのチョコレートの当て字「巧克力」のトンデモ直訳か
>>14
おかしいのはおまえだw
>>14 の一枚目は「くさいちご」のつもりではないかと思う?中国語で「いちご」を意味する「草莓」を訓読みしたものだろう
>>20
www
>>20
お品書きなのか注意書きなのか
>>28
たぶんお品書きで上の中国語の翻訳か おおまかな料理の紹介とみた
>>21は
冷やし中華(胡麻?)
↓
日本と中華の合作
↓
けっこんしき
と予想
>>57
そんな考え方があったとはwwwww
>>25
乳液など落とさんでよろしい
>>25
一見それっぽいのになwwwwwww
>>1
2枚目の一番上の文言ワロタ
(四色の外観喜び終える)とかwww三色のくせにwww
>>29
もしかしたら、だが4本ずつ色が違うんじゃないか?
中国や台湾だと、「う」と「ラ」を間違えたり「ゃ」と「や」を間違えたりする
>>40
シとツも
たしか、「ランチ」のはずが「うンチ」となってしまった看板が台湾かどこかにあるらしい
>>41
それは記念に行きたくなる美味しい(^q^)
>>43
けんか売ってんのか(´・ω・`)
あと、日本語かと思ったら、中国語(簡体字)だったなんてことは・・・流石にないか
>>49
繁体字に戻すと「目娯樂節今日」 「目の保養の日、今日は」???
>>53
アサヒスーパードライに感化されたとかどっかで見たぞ?中国語も日本語もよく理解してないのは間違いない….
>>54 なるほど
外人が漢字を好きになるのはいいけどもとが中国の文字であることを理解しているのか疑問
>>60
それはさすがにわかってるんじゃないか ただよっぽどの歴史好きじゃなければ 中国(中国語)より日本(日本語)の方が世界的に見て 基本的には印象良さそう
>>50
“Super dry”の文をグーグル翻訳にかけたんだとか
>>51
これ普通にかっこいいじゃんww?ソニックって書いてあるより全然いいな
>>51
あってる
30文字前後のアルファベットを使う外人からすれば「シ」「ツ」;「ソ」「ン」「リ」;「う」「ラ」;「し」「レ」;「や」「ゃ」などは誤差の範囲だと思っているんだろう
それとたまに「ー(音引き)」の使い方が変なものもあるそうで
台湾の場合、「注音符号(ボポモフォ)」での「イ」の母音を表す「一」が由来の符号を書く際に、縦書きの時は「一」と横に書き、横書きの時は「丨」と縦に書くのが決まりになっているそうでこれと勘違いしているのではないかと推測できるが、他の地域ではどうだろうか
「いじくり回した牛肉」がじわじわくる
さりげなくあなたどのようにボールペン!!!!
この2chスレまとめへの反応
VOW懐かしいな