
【朗報】中国、故事みたいな話が普通に起こる
中国東部の江蘇省にある村の交差点で2台の車が鉢合わせた。それぞれの車の運転手たちは互いに譲らず、じっとにらみ合いが続き、ついには夜になってしまった。
警察が介入するも、2人は命令に従わず、警察と激しい口論になったという。その結果警察は2人の車と免許証を取り上げ、2人は身柄を拘束されたという。(中国、江蘇省、4月4日、提供:アフロ)

以下、2chの反応
4: 2026/03/07(土) 22:22:08.245
千日戦争
6: 2026/03/07(土) 22:23:20.512
漁夫之利ってやつ?
7: 2026/03/07(土) 22:25:33.313
馬鹿みたい
8: 2026/03/07(土) 22:26:09.518
『江蘇の二車(こうそのにしゃ)』
江蘇の地に、車を駆る二人の男あり。
ある日、村の辻にて両者ふいに相見ゆ。
道幅はなはだ広く、互いに一歩を退かば、たやすく行き交うべし。
然るに両者、己の面子に囚われ、決して道を譲らず。
車上に座したまま相睨むこと、ついに日暮れに至る。
ここに役人来たりて、速やかに道を空けるよう命ず。
なれど二人の意地いまだ解けず、あろうことかに逆らい、激しく口論す。
役人ついに怒り、両者の車と通行の証を悉く没収し、二人を縛に就けたり。
故に曰く、「道を譲るは一瞬の労、意地を張るは百の損。鷸蚌の争い、ついに役人を利す」と。
3: 2026/03/07(土) 22:21:11.407
中国人はプライドだけは高いからね
10: 2026/03/07(土) 22:29:58.223
去年ぐらいに原付きと都バスでこれやってたな
13: 2026/03/07(土) 22:55:46.178
標識ないから仕方ないね
9: 2026/03/07(土) 22:27:25.342
譲ったら負けアル!!!
負けることは絶対に嫌アル!!!
14: 2026/03/07(土) 23:14:06.951
嘘でしょ…
15: 2026/03/07(土) 23:20:59.214
でも最近の中国人って故事の内容知らねえぞ
政府の公的機関が粉骨砕身の意味を知らねえからな

中国国防部が日本に警告
この投稿は、日本が歴史の教訓を汲み取らず、台湾情勢に軍事的に介入するようであれば、「人民解放軍の鉄壁の前で粉骨砕身になり、多大な代償を払わなければならない」と警告する内容でした。
この投稿は日本語でも表示され、「粉骨砕身」という熟語が用いられたことから、多くの日本のユーザーが注目しました。
しかし、その意味の使い方に疑問を呈する声が続出しています。
「粉骨砕身」とは一般的に、自分の骨を砕くほどの努力や献身を表す言葉であり、相手を威嚇したり脅すような文脈では通常用いられません。
言葉の由来は、中国の唐の時代に書かれた禅宗の経典である『禅林類纂(ぜんりんるいさん)』にありますがこれも「身を粉にして働いているが〜」という文脈で使われていました。
SNS上では、「翻訳ミスでは」「中国側が自ら努力をするという意味になっている」などの指摘が寄せられました。
文化的背景や漢字の意味に精通しているユーザーからは、「誤用によって本来伝えたかった意味と真逆になっている」とする分析も見られました。
こうした指摘を受けて、「China Military Bugle」は投稿内容に説明を追加。
「日本側は歴史の教訓を深く汲み取らず、あえて危険な賭けに出たり、更には軍事的に台湾海峡情勢に介入したりすれば、中国人民解放軍の鉄壁の前で粉々になるだけだ」と改めて強調しました。
この補足により、投稿の意図が「日本側が崩壊する」という意味であったことを示唆しています。
それでもなお、日本語の「粉骨砕身」の使い方としては適切ではないとの見方が大勢を占めており、中国側の発信内容の正確性や文化理解に対する疑問が残る結果となっています。
https://newsphere.jp/popular/20251117-03/






