日本のマスコミ、英語が出来なかったwwwwwww
トランプ大統領がまた失言した。
と言っても、失言の帝王であるドナルド・トランプ大統領。就任してからこの半年間、彼の迷言、失言が話題にならなかった日のほうが少ないくらいなので、今更誰も驚かないかもしれない。
今回の失言は、フランスのマクロン大統領夫人のブリジットさんに対してのものである。映像を見ると、トランプ大統領はブリジットさんに向かってこう言っている。
You’re in such good shape.
You’re physically in good shape. Beautiful.
日本ではこれは、「あなたはとてもスタイルがいい」と言った、セクハラ発言として報道されている。
トランプ失言を庇うわけではないが、実はこれは誤訳だ。この誤訳によって、日本人はなぜトランプがこの発言によって批難されているのか、誤解をしているのである。
誤訳されたin good shape
日本に配信されたロイターの記事(日本語版)には、こう書いてある。
「あなたはとてもスタイルがいい」(You’re in such good shape)と話しかけた。
英語で暮らしている人間なら即時に理解することだが、このShapeとは実は体型を指しているのではない。 ケンブリッジ辞書には、~in good shapeの意味がこう出ている。
To be prepared and ready to do something. (準備が整い、良い状態でいること)
例えば、I’m in good shape for the presentation tomorrow. (明日のプレゼンの準備は万端だ)というように使う。
要するに、ここでのshapeとは体形ではなく、状態のことを意味している。
たとえば誰かと一緒にジョッギングやゴルフなどをした後で、You’re in good shape. と言ったら、「よく鍛えてますね」「体力ありますね」という意味だ。
日本で誤訳された「トランプのセクハラ失言」の本意は?
http://wedge.ismedia.jp/articles/-/10120
参考記事
仏大統領夫人に「スタイルいい」=トランプ氏発言が波紋
http://www.jiji.com/jc/article?k=2017071401331&g=int
トランプ氏、今度は仏大統領夫人に「いいスタイル」
http://news.tv-asahi.co.jp/sphone/news_international/articles/000105407.html
以下、2chの反応
へー初めて知った
間違ってないだろ今英語圏の記事見たらphysical good shape でなってたぞ
>>10
in good physical shape(あるいは in physical good shape)《be ~》体調[体の調子]が良い
>>64
ガーディアンの記事見たらトランプがPhysical appearanceについて発言して問題となったのはこれまでもある、って書かれてたんだけどこれ「容姿」や「外見」としか訳せないと思う。
>>70
トランプが何を根拠に発言したかって言ったら、マクロン夫人の外見以外にないからな だから、スタイルがいいではなく、健康的な外見ということだな
どうせ訂正しない
印象操作は成功したから間違えたとすら思っていない
これ、TOEFL超初級レベルですよ
だけど、体の事についてコメントするのがけしからんらしい 反トランプのフランス人から言わせるとね 日本人はバカなだけ
>>21
フランス人も英語できないやつ割といるからな
英語も出来ないし事実を伝えることも出来ず することは気に入らない政治家をねつ造と印象操作で貶めることだけ
日本のマスゴミって要らないどころか民主主義の敵じゃね?
アメリカのトランプ大統領が、また女性の容姿に関する発言で物議を醸しています。と上記のテレビ朝日ニュースでは物議を醸し出したんだが
一応海外のマスコミもセクハラだって騒いでるな
>>31
今つべでCNN見てるけど全然話題になってない FOXも別にファーストレディ同士で船に乗って交流云々はやってたけど
言わんほうが良かったんじゃないかという意味で非常に微妙 physicallが付いている上に後にbeautifulと続くから肉体的な見た目のことを言っているように思えるから 一般人同士だとよくあるおべんちゃらだけど外交の場でファーストレディに向かって使うのは微妙
———————————————–
NYT
He then turned to the president of France, Emmanuel Macron, and said, “She’s in such good physical shape.”
“Beautiful,” Mr. Trump said, turning to the first lady of France.
https://www.nytimes.com/2017/07/13/world/europe/trump-france-brigitte-macron.html?smid=fb-nytimes&smtyp=cur
>>35
追加
Mr. Trump has repeatedly commented publicly on the physical appearance of women he has encountered either as a presidential candidate or as president
英語の熟語って単語の意味と関係ない時があるから騒いでるのはネイティブじゃないんだろ
動画
爺さんの世辞なんて万国共通でこんなもんだろ 粘着すげえなあ
多くの日本人は英語を上手に翻訳出来ないのをいいことにマスゴミは・・・
と思ったけど、日本の企業は昔から商品やサービス海外の真似をしていたのに、国内向けには、「日本初!! 自社独自開発!!」とか言ってきたんだよね
アメリカのマスゴミも支持率だけは下げる力がまだ有るからな
問題はそれを仕掛けてるのが誰かって事だ
>>58
かけてるよ。
慣用句をわざと元の意味に近づけて使うという文彩の一種。下品なおっさんがへらへら笑いながら言うとセクハラになる。
phisically good shapeなんて言われたらええ体しとんのうとしか聞こえんわドアホ
おそらくトランプは健康状態を言ったつもりだと思う。
が、CNN は physical shape に言及した点がセクハラだという論調。他は beautiful と言ったことがセクハラとしているところもある。
いずれにせよ、You’re in such good shape が「あなたはとてもスタイルがいい」と訳すのは誤訳だね。
ババアに配慮したつもりだろう
セクハラと言うよりまあ不適切な発言かと お若いですね。良く鍛えていらっしゃるようで素晴らしい!みたいな
この2chスレまとめへの反応
日本語も、まともに書けない記者だったとは考えなかったのかね?
誉めてもセクハラ扱いとか、マジで女って邪魔な存在でしかないな
こいつが言ったのなら、こんな意味だろうなってことだな
今のマスゴミなら、いつものことだな
ただ、トランプは自国のマスゴミ相手で精一杯なので、日本のマスゴミまで文句をつけるかどうか
今はどこのテレビ局も新聞社もそうだけど
トランプ大統領の支持不支持を報じる時には大抵セットで安倍総理大臣の支持不支持も報じているし
その逆で安倍総理大臣の支持不支持を報じる時もセットでトランプ大統領の話題を報じる傾向にある
だから帳尻合わせと言うか?何が何でも無駄絡みしてごねないとダメなほど報道が必死なんだろうね
誤訳じゃねーんじゃん
こんな難癖みたいなことばっかしてるから米も日本もメディアがどんどん信用されなくなってるんだよなぁ
大統領の支持率とやらもどこまで信用性あるんだか
一国の大統領が他国のファーストレディーに対していう事じゃないから
問題になってるんだろ?女を下に見てると取られても仕方がない発言だよ
マスゴミがそんなもんわかるわけないだろ
とにかく批判できりゃなんだっていいんだよ
そういう知能しかない
二義かけてるんなら誤訳じゃないじゃん
まぁ日本のマスコミはトランプ大統領が女性に「スマート」て言ったらセクハラ呼ばわりしそうだな
こんなどうでもいい記事に
踊らされてアホだな
戸田奈津子さんなら何て訳すんだろw
お元気そうで何より、ってかんじだろ?
普通の挨拶だな。