中国人が思わず爆笑する日本人の名字 「我孫子」「龍神」「大串」
2016年4月20日、中国のポータルサイト・網易に、「中国ネットユーザーが爆笑する日本の名字」と題する記事が掲載された。
日本人の名字は30万種以上あると言われている。これは、中国(2万種余り)と比べてずっと多く、中には「鼻毛」「浮気」といった 日本人が見ても珍しいものもある。しかし、日本人にはそれほど違和感なく受け入れられているが、中国人が見ると笑ってしまう名字というのも存在するようだ。
記事がまず挙げるのが「我孫子(あびこ)」。千葉県には我孫子市があるため、中国人の間では有名。「我孫子」は中国語で「おれの孫」という意味になり、ののしり言葉としても使われる。
次は「龍神」。中国語でいわゆる「ドラゴン」を指す。
また、「大串(おおぐし)」は中国では串料理を連想するため、「羊の肉か牛肉かわからないが、新疆ウイグル自治区(串料理で有名)を飛び出していった」と紹介されている。
さらに、「上床(うわとこ、うえとこ、かみどこなど)」だ。これは中国語で男女の「ベッドイン」を指す。
また、「猪」が付く名字も中国人にはおかしく感じる。「猪」は中国語で「ブタ」を指すため、たとえば「猪口(いのぐち)」は「ブタの口」、「猪鼻(いのばな)」は「ブタ鼻」、「猪股(いのまた)」は「ブタの股間」という意味になる。漢字を使う日中ならではの現象だ。(翻訳・編集/北田)
http://www.recordchina.co.jp/
以下、2chの反応
が…我孫子
わがそんし
御堂筋線のあびこ駅が平仮名表記なのは中国人に爆笑されたからなのか?
「あびこ」って読めないよね
ドラゴンのどこがおかしいんだ?
>>9
中二病的な感じかも
>>13
キラキラネームに見えるんじゃないか? 名前に竜戦士とか竜騎士とかついてたら笑えるだろ
>>45
英雄王とかなw
>>53
そらひどい(笑)
日本語でも中国語でもかっこいいとか龍神一人勝ちやん
珍さんとかそう見られてるぞ
珍宝さんに失礼だぞ
万珍宝とかいう中華料理屋はクスってなる
その逆バージョンだと、金玉嵐さんとかかな
猪って日本語でもイノシシでブタ類だがな
福島辺りは猪狩っているよね
机場に行っても机は売ってない。
御手洗とかはどうなんだ? あいつら手は洗わんか。
>>31
中国語では便所は洗手間
>>146
厠所も
>>146
衛生間も
>>31
元は神社の手を洗う所だっけ
>>144
民明書房乙
>>56
ゴルフの発明者の武人だろ
>>61
丁寧って熟語はシナには無いのかな
顔良も結構アレだよな
中国 → 諱は親の名前に使っている字は絶対NG、清以前は親の字や皇帝の諱に使ってる字を使うこともタブー
↓ 伝播
日本 → 諱は基本的に親(もしくは一族の通字)を一つ付ける、もう一時は親の上司や主君からもう一つ貰って付ける形が主流だった
同じ漢字圏なのに何でここまで逆転したのかその理由が興味ある
>>111
一応読みをかえたり多少は忌避してたらしいぞ
でもおそらく中国文化に染まるまえの日本では忌避の概念がなくていうほど根付かなかったんじゃないかね